CHAIKA
"Blessed are the forgetful, for they get the better even of their blunders." - Friedrich Wilhelm Nietzsche
「忘却はよりよき前進を生む」(ニーチェ)
"How happy is the blameless vestals lot the world forgetting by the world forgot eternal sunshine of the spotless mind each prayer accepted and each wish resigned" - Alexander Pope
「幸せは無垢な心に宿る。忘却は許すこと。太陽の光に導かれ、陰りなき祈りは運命を動かす」(アレグザンダー・ポープ)
ここで注目したいのは、"忘却"は”許す事"という訳し方。
Alexander Popeの"the world forgetting by the world forgot" ちょっとこの訳が難しすぎる。
「忘却は許す事」この言葉自体は個人的に、とても気に入っている。けれどこの引用文に対しての日本語訳としては、ちょっと強引な感じもする。
というのも、この詩はAlexander Popeの文学作品 Eloisa to Abelard「エロイーザからアベラールへ」からの引用なのだけど
前後のストーリーから考えると、やっぱり違うのではないかと思ったりします。
ぴったりな日本語訳が思いつかないのだけど、どこかにいい日本語訳があったら知りたい。